Tutorial launchpad
De Softastur
Esti ye un mini-tutorial por si ye la primer vegada que collabores con nós nel proyeutu de torna d'Ubuntu.
Lo primero que tienes que facer, ye tar dau d'alta nel grupu de Traductores d'Ubuntu n'Asturianu.
Básicamente, ye rexistrase nesta páxina https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ast, y xunise al proyeutu (Join this team). Una vegada fecho esto, almitiránte nel grupu (nun hai que pasar reconocimientu mélicu, sinón, sedríemos munchos menos....), y podrás entamar a facer les traducciones. (Les traducciones fáense siguiendo les normes ortográfiques y gramática que pauta l'Academia de la Llingua). Tamién ye bono que te suscribas a la llista de corréu d'Ubuntu n'asturianu.
Si colo dicho hasta agora, entá tienes dubies, escríbei una nota a Mikel, equí (llueu calques n'editar y escribes-y al final de la páxina). Si lu invites a sidra ye dable que conteste primero..
Bono, supongamos, que ya tas almitíu nel grupu de traducción y quies entamar yá.
Entamando
| Proyeutu | |
|---|---|
| Pasu 1 Lo primero, diremos a esta direición https://edge.launchpad.net. Vamos a entrar, asina que pa ello, dámos-y al click au trai log in/Register | |
| Pasu 2 Enxertamos el nuesu mail, la contraseña, y calcamos en "Log-in" | |
| Pasu 3 Importante: Una vegada dientro, tenemos que configurar dalgunes coses al rodiu la nuesa identidá. Son toes al gustu, pero ye perimportante qu'escueyas les llingües que fales. Son les que t'aidarán dempués a la hora de facer les traducciones. Por ello, calcamos enrriba a mandrecha sobro'l nuesu logo (Nesti casu, el míu, Astur), llueu Personal Package Archive, y abriráse una nueva ventana. Agora calcamos en Set preferred languages, y equí seleicionamos les llingües que queramos. Nun escaezáis calcar en "Save" pa finar. | |
| Pasu 4 Bono, yá tenemos escoyíes les llingües,... agora vamos ver cómo entramos a facer la nuesa xera. Dientro de Softastur, los collaboradores de traducción del proyeutu Ubuntu, tenemos repartíes unes "estayes" (páxines) del proyeutu, pa que nun heba un entemezu xente unos pel mediu d'otros, y trabayar de mena organizao. Pa ver cuáles son les nueses páxines, empobinamos pa Ubuntu (<--calca ehí), y llueu Ver asignación de les plantíes a los collaboradores del proyeutu. | |
| Pasu 5 Con eso aportamos a ésta páxina de distribución. Como adicarás, el proyeutu ta dividíu en 29 páxines y dalgunes yá tan asignaes a traductores. Son les que tán n'estáu traduciéndose. Les míes, por exemplu, son les 6 y 7. Vamos a entamar cola 6, talo y como s'adica na imaxe. | |
| Pasu 6 Esto yá ye más nuevo pa nosotros. Como podemos adicar arriba a mandrecha, tamos rexistraos (si nos volvió a pidir login y password, pue ser que nun entame na páxina que tenemos asignada... Lo meyor ye calcar en "recordar contraseña", y entamar otra vuelta nel Pasu 5, pa qu'entre direutamente na nuesa páxina). Decatamonos que na páxina hai a manzorga unes cuantes plantíes. Les que tan en color viola yá tán traducíes. Les que tan en color bermeyu tán ensin traducir. Primero ordenamos pol campu "Lenght" pa dir faciendo les más piquiñines, (eso al gustu), y veremos (imaxe) que gnome-cups-manager, tien 172 entraes, de les que queden ensin traducir 14 (y que fai 22 minutos que terminé de facer la cabera torna..). Calcamos sobro esta plantía. Vamos terminala. Yo ábroles davezu nuna ventana nueva. Click sobro ella, y al pasu 7 | |
| Pasu 7 Ésti ye'l procesu de torna puru y duru. Decatáivos nos campos Translating y Using (resaltaos en color verde). Nel primeru punxe untranslated items pa que me vaya direutamente a les que me falten por traducir. Si ye la primer vegada que traducís la plantía, entós dexáilo como vien. Y na segunda escoyemos la llingua que más nos pete d'ente les que teníamos escoyíes nel pasu 3. Nesti casu, yo pongo "Spanish". Esto fadrá, que nos amuese una suxerencia d'aida en castellanu. (Si se vos dá bien el bantú... pues lo mesmo) ------ NOTA:Si la suxerencia ye afayaíza pa lo que queremos, namái faciendo click (resaltao na imaxe en color azul) sobro "Suggestions" apaecerános automáticamente esa suxerencia nel cuadru d'embaxo. Importante, la suxerencia pue servinos tal y como nos la amuesa, o tendremos que camudala iguándola al asturianu, pero siempres tenemos qu'afitala calcando nel botonín a manzorga (resaltao en color bermeyu na imaxe), pa que nos salga en "Current Asturian". ------ Lo que ta resaltao en color buxu na imaxe, sedría la siguiente tradución, la númberu 161. Tenemos qu'escoyer ente la suxerencia que yá punxo "dangerous_piper" y la de "Francisco Javier F. Serrador". Aparentemente daríanos lo mesmo escoyer énte <b>F_abricante</b> ó <b>_Fabricante</b>, el guión baxu ye'l que fadrá de la lletra siguiente, (la "a" nel primer casu, y la "F" nel segundu) un atayu del tipu CTRL+a ó CTRL+F ó ALT+a ... etc. ¿Cuál escoyer? pues en principiu, la de "dangerous_piper" que ye collaborador nuesu xD, pero namái si na plantía que tais traduciendo entá nun escoyísteis la "a" p'atayu del tecláu. Si yá escoyísteis la "a" n'otra tradución del mesmu menú, por exemplu, <b>Volti_ar</b>, ye cenciello que nun furrule, y sedría meyor escoyer por exemplu la "t" <b>Fabrican_te</b>. Yá sé que nun la da como opción...., ye entós cuando tenéis qu'editalo, namái escribiendo nel campu "New translation" (Non too diba ser calcar nes suxerencies... Ye más, la mayor de les veces, alcontraréis les suxerencies namái en castellanu) | |
| Pasu 8 Faciendo lo mesmo con toles traduciones, aportamos a la cabera de la plantía, y dámos-y a Save&Continue. Decatáivos, que les suxerencies que vos va poniendo, munches vegaes dirán en Castellanu, y otres munches n'Asturianu. ¿N'Asturianu? ¿Cómo ye eso? El programa alcuérdase de les vueses contestaciones y suxerencies, o les de los otros collaboradores del proyeutu, y si yá esistía la tradución n'otra plantía asemeyada, propónvosles pa que nun tengáis/tengamos qu'escribiles toles vegaes que se nos presenta la traducción. Nesta cabera imaxe, decatáivos que na traducción númberu 168 apaez un círculu azul detrás de Password: Un pocoñín más abaxo déxalo nidio. El símbolu representa el caráuter del espaciu. Esto quier dicir, que dempués de los dos puntos (:) hai de dexar esi espaciu. Dalgunes vegaes sedrán 3 ó 4 espacios. Curiáu con eso, y respetáilo. Otres vegaes, pondrávos otru símbolu que representa la tecla "Enter" (una flechina que va p'abaxo y llueu xira p'atrás). Ehí namás-y dais una vegada al enter, y llisto. Esti mini-tutorial percenciellu, ye namás que pa esclariar les dubies más xenerales. Pa tolo demás, tenéis un chigre perguapu pa entrugar. | |

